Saturday, May 23, 2009

Well folks, this dispatcher is being recalled, I'm closing up shop
and going home to Jonathan. So I'll sign off with a few colors and tidbits:


First, red: flamboyan trees, in brilliant bloom now like New England maples in fall. I've fallen in love with their big exuberant seed pods, called machetes, which get sooo much energy from the monster sun.


I spent three days in Ticul, visiting Carlos Ake' Poot and his family.
His 20 year old daughter takes care of 6 children, her neighbor, 10,
with sibling parents in the States, a boarding-house, everyone off to school in shifts.


This is the family station wagon, a trici.

In Ticul, the taxis are tricis with motorbikes in stead of bicycles.

The littlest kids have to wear topabocas to school for flu protection, but they don't seem to mind.

I'm off on one last trip, to Chetumal for interviews, then it's time for some hard farewells,
but so looking forward to my family and beloved friends...

Southwestern towns with "casas tristes"


Criss-crossing southwestern Yucatan where many migrants in San Francisco are from, you see local and transnational economies cheek by jowl.


Concrete houses with fancy columns, next to Guano ones, but empty, since it takes a US salary to maintain them; they're known as "casas tristes". The social pressure to keep up, take the risk and head north is palpable. Now with jobs in the US scarce, the question is what's happening to families of migrants: reports say remittances are way down, affecting 7% of Mexican households. And the economic toll from flu and the decline in tourism is heavy.

Guano houses are super well-designed for the heat; this one has closed walls, but most have poles for walls that let in air, and the straw roof makes great shade.

The columns on these houses are signs of status like in the southern US.

Tuesday, May 12, 2009


This drawing by my student Samuel Canul Yah shows glyphs which read "Ba'ax u k'áat u ya'al t'aanil", the translation my students chose for the word "semantics", or "what words/language mean." Maya glyphic writing spells syllable by syllable, with marks for phonetic and meaning add ons, and reads from left to right, two glyphs at a time, then down a row. The drawing will be the cover of a glossary of semantics terms we put together this quarter, in Maya, Spanish and English. There's general move here to make Maya more visible, more common in public life, on the radio, on signs, in bureaucratic communication, and in print, since almost 40% of the population speaks it. About time after 500 years of being stigmatized and silenced.

On the right you'll find a poem and story by Ana Patricia Martinez Huchim I translated into English. Enjoy!

Wednesday, May 6, 2009


The flu scare is subsiding, for the moment, in DF people are dolling up their tapabocas (facemasks), public institutions are slowly opening their doors again. It's 105 in the heat of the day, and the sun is a dragon whose breath you avoid, but the nights are lovely. I'm off to Merida to arrange interviews with various players in the Maya exam project, the last lap of my journey.

Swine flu masks DF

Swine flu masks DF
séen k'eek'en

A Choral poem in Maya

A Choral poem in Maya